|
|
CONJUNCTIONS: A Web Exclusive |
|
Three Poems from The Rest of the Voyage Bernard Noël translated from the French by Eléna Rivera
|
TGV air steams borders leafless branches a low sky makes eyes believe that finally they see matter what is the space between these open fingers a steeple nails the view point of history forest then green wheat a residue of sun a handful of cows positioned like white stones there’s a bridge an orchard a precocious lamp day hesitates to let go of the world’s frame it must hang already on that other side an old sheet returned from too many passions slowing down helps one discover gentians a copse on an embankment dappled in red two idiots in ties talk of added costs of man’s interface before-seeing-must-see horizon turn blue to give itself to night a luminous punch puncturing the moment the black vapor and play at divine splendor there is there a kind of maddening beauty and something at the end like a final gift when life withdraws by leaving behind to dry the pinch of nothing that gave it its savor Naples tiny pasta in a lentil purée then friarielli a local herb flavored with a bitter liquid in which the spicy contradicts the sweet of the word on the tongue a city barely glimpsed is an aroma of images where the steep gardens make faults among the colored terracing of the streets no other cited place stands similarly it compresses time under the golden stone the yellow and the red that colors its walls history is here eternally present all eyes stand facing you look at you make that we always walk in the middle of the view Who knows what the Chateau de l’Oeuf incubates its walls protect the delicate shell that one need only to break to ruin the city the passerby dreams that this never seen egg is the eye torn from the Cyclops and kept in the deepest bottommost in a bath of tears all the streets are paved with slabs of lava this way everyone can trample the volcano it’s acting dead this morning under a cloud lest it suddenly opt not to play porte-ciel a few palms that make one think of giraffes’ necks drawing out curtsies at the core of the view everywhere gestures make in air that which make arabesques and tendrils in Baroque ceilings and the waves on the surface of the ocean Champdieu the proportions at times prompt the sky to think the garden therefore is in the open head to look is to see the interior view the long fold stirs according to the hidden which comes to the edge of form a white shadow the boxwood knows that better than us it builds by ardor of the line springboards for the eye the infinite sets itself thus within reach the tree is always of life or of knowledge from the moment where the sap of breath appears it isn’t important to have a green thumb but to be able to bring through the branches this flowering of air that we call being Bernard Noël is a poet, novelist, essayist, historian, and art critic. He received the Prix National de Poésie in 1992 and both the poet laureateship and the Grand Prix International Guillevic-Ville de Saint-Malo in 2005. He is the author of numerous books of including La Chute des temps and Extraits du corps, from Poésie/Gallimard; and Le Reste du voyage: Et Autres Poèmes, from Points/poésie Seuil. Eléna Rivera is the recipient of a 2010 National Endowment of the Arts Fellowship, and the author of Mistakes, Accidents and a Want of Liberty (Barque Press, 2006) and In Respect of Distance (Beard of Bees, 2007). Her translation of Isabelle Baladine Howald’s Secrets of the Breath is just out from Burning Deck Press, and other translations can be found in the Chicago Review, Tuesday: An Art Project, Circumference: Poetry in Translation, and Tarpaulin Sky. She was awarded the 2007 Witter Bynner Poetry Translator Residency at the Santa Fe Art Institute. □ |