Online Exclusive

03.16.98
Herisau: Four Poems
Jean Frémon
Translated by Cole Swensen
Une journee de R. W.

La passion de servir. Etre un autre. Manquer de respect au premier venu. Ne pas conclure. Bêcher le jardin. Trier des pois, tourner de la ficelle, coller des sacs de papier. Prendre une lendemain. Un même amour pour le provisoire et l’éternel. Suivre la course des nuages dans la vitre, une herbe dans la bouche. Cet épi rétif dans les cheveux. Brusquer une décision. L’incompréhension générale est votre liberté. Ne pas en fair une règle. Une fin sans histoire, longtemps préparée. Je vous lègue mon chapeau.
  A Day in the Life of R. W.

The passion to serve. To be another. To disrespect the first-comer. To reach no conclusion. To dig up the garden. To sort peas, spin thread, put together paper bags. To make one or two resolutions. To postpone leaving until the next day. The same love for the provisional as for the eternal. To follow the course of clouds across the window, a blade of grass in the mouth. That stubborn spike of hair. To rush the decision. General incomprehension is your freedom. Don’t make it a habit. An end without a story, long prepared. I bequeath you my hat.




Abschied

Un foulard de laine en cache-nez. Le bonjour donné à la ronde. L’haleine en nuage devant soi. Le crissement de la neige sous les pas. Peu de barrières aujourd’hui, peu de retenue. Le ciel très haut que traverse, de gauch à droite, un corbeau.Une résolution. Poings serrés dans les poches. Suivre la pente, s’en écarter doucement. L’air froid aspiré profond. Une sorte d’asymptote.
  Abschied

Wrapped securely in a wool scarf. Greetings made all around. Breath standing out in a cloud. Snow crunching underfoot. Few obstacles today, not much held back. The high sky crossed, left to right, by a crow.A resolution. Fists clenched in pockets. Follow the slope, deviating slightly from the path. Cold air pulled deep into the lungs. A sort of asymptote.




Exercices

Savourer la parcimonie, requérir l’indulgence, et du pain pour les canards du lac. Echaffauder des historiettes en marchant, un peu saoulé par la marche et les historiettes échaffaudées. Dire par trois fois: pas banal pas banal pas banal en variant l’intonation et l’accentuation. Restreindre le champ, polir la petite forme, pratiquer la rudesse comme le caprice. Vieillir doucement en approchant de l’enfant.
  Exercises

To savor thrift, to require indulgence, and bread for the ducks at the lake. To elaborate scenarios while out walking, a little drunk with the walk and with the elaborated scenes. To say three times: not bland, not bland, not bland, varying the intonation and the stress. To restrict the field, polish the small form, to be blunt along with caprice. To age gently when approaching a child.




Propositions

Un verbe suivi d’un objet est une proposition. Il s’en présente d’innombrables à chaque instant. Il est difficile de choisir entre elles. Soudain, parfois, les propositions se raréfient et vous laissent en paix.
  Propositions

A verb followed by an object is a proposition. There are innumberable available at each instant. It’s hard to choose among them. Suddenly, sometimes, the propositions fade away and leave you in peace.

Cole Swensen's latest books include a collection of poetry, Art in Time (Nightboat Books), and a volume of critical essays, Noise that Stays Noise (University of Michigan Press). She has won the Iowa Poetry Prize, the SF State Poetry Center Book Award, and the National Poetry Series and has been a finalist for the National Book Award. Also a translator, she divides her time between Paris and Providence, Rhode Island.